A mind model (aka mind map) on the way that ideas hit you when you have dementia.
In a group, the need to say something immediately before you forget it often takes a backseat to etiquette rules of waiting for your turn to say something and not interrupting. If you are talking to someone with dementia, consider cutting them slack and letting them jump in when they can. If the group won’t let the person with dementia break in it can lead to both a sense of frustration for all and quite frankly, the loss of some good ideas and interactions.
The current rules of etiquette do not take account of the fact that some of the participants in an interaction will have severe cognitive impairment or mental illness that pretty means that if a thought is not expressed immediately it will be forgotten.
Sometimes rules need to be stretched or curved (like a railway track) and patience exercised. This is one of those times.
f I am trying to blurt out an idea to you, believe me that if I don’t say it immediately it is going down the track far, far away from me. And it may not come back for another five minutes (if at all).
I would not write about this topic were I not convinced that a number of government agencies, hackers, and 12 year olds have already thought of this.
Today I was looking at the Mac App Store and saw a new featured program that automatically translates from one language to another. The program reportedly translates 80 languages into 80 languages. Since I do not know 80 (or even 2) languages I have no way of verifying this claim. Nor do I think that there is any problem with this app or others of the type. But the App Store stimulated me to think about something.
What if …
What if I an American security agency (NSA, CIA) wanted to slant American public opinion against the Arab World. It could (probably and extremely rapidly) change the translation dictionaries in a computer program to translate Arabic to English in a tone that subtly makes Arabic statements in public social media seem more aggressive and uncooperative than intended. Or conversely if I were an extremist organization that wished to slant opinion against the United States I might alter a translation dictionary to make English statements sound more negative or aggressive or dictatorial in Arabic. This can be done in any pair of languages in either direction.
I have looked for effective computerized translations to English (or more properly Americanish) for decades, primarily because I have no language skills (or abilities) but want to know what the writers in Arabic, Russian, Spanish, Hebrew, French, Italian, Chinese, Japanese, Korean, and other languages are saying on social media. I try to follow many tweeters in the Arab World because I think that Americans are fairly oblivious to the intellectual and medical advances made there as they also are to the peaceful political and religious views of virtually every practitioner of Islam or resident of an Arab country.
In the era of Twitter and numerous other social media services which are starting to provide automatic translations between languages, who tests to make sure that the auto translations do not intentionally or unintentionally slant public or scientific opinion. Obviously, those most dependent upon those translations are least able to judge this!
Anytime I read something that seems odd from a speaker of another language, I wonder if this is the result of an auto translation program unintentionally or intentionally trying to sway my opinion.
This is perhaps a compelling argument for visual thinking using minimal words.
[On the other hand, there is this Photoshop thing …]
Governments and other public entities are increasing their use of web sites as the primary publication outlet for medical, human services, and research information.
The transition to electronic publication saves money as well as other resources and at the same time is much more environmentally-friendly. At least a few forests in the world owe their lives to the decision of some of the largest paper users in the world to move to electronic publishing.
Electronic publishing offers a special advantage not generally available in traditional publishing on paper. On the Internet it costs no more to include colors, simple and complex images, and images that expand to show greater detail. And it is much less expensive for publications to present, in addition to their traditional text, graphics maximized facilitate creative thinking, memory retention, “big picture thinking,” and explanations that may be easier for individuals using other languages and from other cultures to understand.
Not everyone in the world does their primary thinking using words. Many — including me — find visual information more valuable, easier to assimilate, and more supportive of creative insights.
How often do you see a #MindMap, #ConceptMap, #FlowDiagram, or other visual representation on a government web site? While there are plenty of pie diagrams and line charts, such representations of data are quite limited and do NOT incorporate informed interpretation of information. Also, while there are plenty of pictures on government web sites, these images do NOT incorporate informed interpretation of information and they may give a quite biased view of data.
I do not recall ever seeing a #MindMap, #ConceptMap, or #FlowDiagram on the (otherwise extremely useful and high quality) web sites of the US Social Security Agency, the abstracts in the PubMed medical and scientific information databases, and the US government’s explanations of research and social programs, diseases and social conditions, and social service eligibility forms.
World-wide thinking is increasingly visual. Official information should be presented using both the traditional text-based methods currently employed AND newer, very effective methods of visual thinking. The brain is not limited to a single form of thinking and in fact research shows clearly that some of us (including me) handle visual data far more effectively and perform some of our best work using visual thinking techniques. Research also suggests that as the brain changes through disease processes such as Alzheimer’s disease and other more rare neurodegenerative conditions, as verbal centers suffer damage, visual centers may assume increasing importance.
While I strongly prefer #MindMaps as the method of presenting visual information, I could accept #ConceptMaps, #FlowDiagrams, and other visual thinking representations as at least a first start.
Of the mind mapping methods, I strongly believe that the Buzan-style organic mind maps including color-coding, size-coding, radiant information structures, and methods designed to optimize memory retention, memory retrieval, creativity, and cross-cultural communication are the most effective. A recent addition to mind mapping has been Huba’s method of mind modeling that adds all of the components shown in the figure below.